پنج واژه بیگانه انگلیسی روسی و فرانسوی

فارسی زبانان

زپرتی

معادل پارسی

اوضاعش به هم ریخته

واژه روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاق های روسی در ایران است در آن دوران هرگاه سربازی به زندان می افتاد دیگران می گفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته است.

هشلهف

معادل پارسی

نامفهوم

مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از واژه ها یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه می تواند نازیبا و نچسب باشد، جمله انگلیسی (I shall have به معنی من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خوانده اند تا بگویند ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر این واژه مسخره آمیز را برای هر واژه عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به کار می برند.

شر و ور

معادل پارسی

سرو صدا

از واژه فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده است.

اسکناس

معادل پارسی

برگه قیمتی

از واژه روسی Assignatsia که خود از واژه فرانسوی Assignat به معنی برگه دارای ضمانت گرفته شده است.

نخاله

معادل پارسی

به درد نخور

یادگار سربازخانه های قزاق های روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ می گفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کرده اند

26
دیدگاه بگذارید

avatar
15 تعداد نظرات
11 پاسخ ها
0 دنبال کنندگان
 
پرطرفدار ترین دیدگاه ها
دیدگاه با بیشترین پاسخ
15 تعداد نویسندگان دیدگاه
کوروشبهنامداریوش زنگنهآرشآخرین مدافع تخت جمشید نویسندگان نظرات اخیر
  اشتراک  
اطلاع از
بهنام
مهمان
بهنام

با سلام
اینقدر قاطی شده زبان فارسی که ب این ۵ تا کلمه درست بشو نیست بعد هم ما باید وازه های فارسی اصیل رو جانشین کنیم نه از خودمون بسازیم مثلا من چطور به اسکناس بگم برگ قیمتی؟
بگیم پول بهتره که

آرش
مهمان
آرش

شما این همه واژه تازی رو ول کردین چسبیدن به دو تا واژه روسی و فرانسوی خیلی مسخرس
اگه واقعا راس میگین بجای واژه سازی های آبکی برین از زبان های دیگه ایرانی مثل کوردی و بلوچی و … لغت جای گزین کلمه های عربی کنید

آخرین مدافع تخت جمشید
مهمان
آخرین مدافع تخت جمشید

اگه فراموشم کنی ترک آغوشم کنی پرندهی دریا میشم توی چنگ موج اسیرمیشم
اگه یه روزی نام توتوگوش من صداکنه دوباره منو مبتلامیکنه
ای تخت جمشیدبذاردردتو بره توی تموم جون ماایرونیا
به شب می گ م پیشم بمونه به باد میگم برام بخونه
تخت جمشید توی پوست واستخونمه
ای ایرونیان بیاییددوباره بسازیمش

آریا
مهمان
آریا

ممنون. بازم مثل همیشه مارو با نوشته های خوبت خوشحال کردی ولی بیشترین ناراحتی من بودن کلمه های تازی در زبان پارسیه که منو خیلی رنج میده.

رها
مهمان
رها

نیک روز.
سپاسگذاریم
کار خوبی است.

آریو
مهمان
آریو

فقط یکی از واژه های معادلی که گذاشته ای پارسی است از اون گذشته معادل هات بسیار طولانی هم هستند

آریو
مهمان
آریو

درود،وقتی زبان ما با تعداد زیادی از واژگان تازی پر شده تر جمه ی چند عبارت روسی وانگلیس کمک چندآنی نمی کند.

Irandust
مهمان
Irandust

آقای خراسانی با این توضیحات معلوم شد اختلافی نداریم چون شما ناخواسته حرف مرا تایید کردید! شما که خودتان همریشگی فارسی و اوستایی با زبانهای اروپایی را قبول دارید! نظر بنده بچگانه است و نظر نژادپرستانه ی شما که خط عربی را برگرفته از ساسانیان و همه زبانهای دنیا را بدهکار فارسی و اوستایی می دانید منطقی و علمی است؟ نمی دانم چه اصراری دارید که من تحت تاثیر فلان خاورشناس یا سیاستمدار مغرض این حرفها را میزنم ؟ شباهت و همریشگی زبانهای هندواروپایی بی اندازه آشکارتر از اینهاست. ضمناً میخی خط است نه زبان و ریشه آن به سومر… ادامه مطلب »

Irandust
مهمان
Irandust

آقای خراسانی ظاهراً انبوه واژگان مشترک و ساختارهای دستوری و واژه سازی یکسان میان فارسی و انگلیس و اسپانیایی از دید شما پنهان مانده به نظر شما چه عاملی جز خویشاوندی موجب می شود که اسپانیاییها با وجود فرسنگها دوری از ایران به میز بگویند mesa ؟ است،is انگلیسی،ist آلمانی، اسپانیولی es دندان و dental لاتین خُواهر ، آلمانی schweister، انگلیسی sister با وجود تلفظ متفاوت ساختار واژه به ویژه در آلمانی کم و بیش پابرجاست برای پرهیز از درازنویسی به نمونه های بیشتر اشاره نکردم با کمی صرف دقت و وقت درمی یابید که شباهتها بسیار بیش از آن… ادامه مطلب »

Irandust
مهمان
Irandust

این را هم ببینید بد نیست

http://ariobarzan.blogfa.com/post-93.aspx

شما که مطالعه بیشتری داشته اید اسناد و مدارک خود را رو کنید

Irandust
مهمان
Irandust

دوست عزیز زبانهای انگلیسی و روسی و فرانسه جزو زبانهای هند و اروپایی و با زبان پارسی خویشاوندند بنابراین بیگانگی آنها معنایی ندارد اگر این میان بیگانه ای باشد انبوه واژه های تازی و ترکی هستند که باید چاره ای برایشان اندیشید
با سپاس

آسیه
مهمان
آسیه

درود

ممنون/ مثل همیشه بهره بردم/ اما چقدر خوب میشه اگه از واژگان عربی هم که شمارشون کم هم نیست یاد کنین/همه ما بدون اینکه آگاه بشیم از واژه های عربی زیادی استفاده میکنیم.

پاینده باشید

یک ایرانی
مهمان
یک ایرانی

من ازاستفاده “مرسی”و”فارسی”خیلی بدم میاد.ای کاش روزی برسه که به جای مرسی بگن ممنون وبه جای فارسی بگن پارسی

کوروش
مهمان
کوروش

کلمه ممنونم هم عربی از مفعول است و هم متشکرم فکر کنم پارسی مرسی میشه سپاس گزارم

داریوش زنگنه
مهمان

درود بر شما.البته ممنون هم پارسی نیست و ترکی است.بهتر است سپاس یا سپاسگزارم بگوییم و یا همان دستتان درد نکند.

javad
عضو
javad

از خودت باید شروع کنی

کیمیا
مهمان
کیمیا

درود.بازم از این پست ها قرار بدین