رخشاي ، المساعد الأول للذكاء الاصطناعي الإيراني رخشاي ، المساعد الأول للذكاء الاصطناعي الإيراني
بلاد فارس القديمةإيران في العصر المعاصر

حب الوطن السيد شهريار (الشاعر الأذربيجاني العظيم)

سيد شهريار(الشاعر الأذربيجاني العظيم)

أهمية وحدة وسلامة إيران سيد شهريار , أسراره للتضامن الوطني
ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ = ـ
من أهم القصائد شهريار التي لها إشارة مباشرة إلى فصل الأراضي الإيرانية في القوقاز وتقسيم تراب إيران ، هي قطعة شعرية موجهة إلى الشاعر القوقازي محمد رحيم.:
Egit ler yordo kafkazim، sne Menden salaam olson
لا تزال سنوات حب إيران صابري تلان فاردير
اسمي تبريز: يافروم بيل!
Sinin Qalmish outida Khal li tel li bir Khalan Wardir
أراز من عدو إليندي بير قليش تك أورتاني قاصدي
هو ابن فارسا بيل ، عصر سالان فاردير (2)
(ديوان تركي شهريار - ص 82)

شهريار في المقطع الأخير من قصيدة الغزال هذه ، أعرب عن حزنه لأن القوقاز قد استولت على حكم التجديف وينصح الشعراء على الجانب الآخر من نهر أراس بتوخي الحذر من النوايا الشريرة للروس.:
بزي كفر أهلي استرس ، يوكون تشاتاماك أوشون إستر
بيز بنلاردان أرتيك قلعة بير يرتيك بلان ودير (3)

****************
في قصيدة أخرى كتبها سليمان رستم ، أحد شعراء القوقاز المشهورين ، يأسف شاعر إيران الصريح انفصال الإخوة الإيرانيين وأسر الإيرانيين القوقازيين في براثن الأجانب.:
آغ جويرشين ني روا دير ، كي إيشيكليك غوشو ، سان تيك

يوفاسيندا ياتا بايجوش ، بات كالا من أراسيندا (4)

(ديوان تركي شهريار ص 84)

شهريار وفي مقال آخر موجه إلى أحد أقاربه اسمه ميرابولفزل حسيني الملقب بـ "حصرة" أنه في وقت انهيار الطائفة الديمقراطية لأذربيجان (1325 شمسي) هرب مع آخرين من إيران ، وتحذر الأغنية من أن يخدعهم الشيطان ، وأن يقع في فخ الانفصاليين وكراهية الأجانب.:

Jahlilikda Tora Dushan Chokh Olar

جولة كيش ياخينلار Atanlar Yokh Olar

مظلوم لارين أهي بير غون أوخ أولار

زلمون دغار ، أورجي ناين باشينا

أوشي كوير باش يرين قشينة

الشاب الشرير يازق جرجاك ششار

توجد بقع متقشرة على الأرض

حقي تبان خيزر علي مينلر يشار

ناي يااخشي دير الله سوزون انانماق

واحسرتاه اللورد صابر الياب وديانماق (5)

(ديوان تركي شهريار - الصفحة 57)

يقول شهريار هذا في آية أخرى بينما دعا إلى عودة الشعراء الهاربين وأبناء الوطن إلى الوطن.:

وطن إيري دوشان هو وطننا

Qayit ki Goz yola tikmish ana qaytdi sne(6)

(نفس الشيء - ص 90)

يقول شهريار أيضًا ، في موقف واعي جدًا ، ردًا على بعض الأطفال الشيوعيين الذين حذروا شاعر إيران العظيم من كتابة الشعر الفارسي.:

ديدن عازار الينين بير يارالي نسجيلي يام مان

نسجل أولسام دا جولوم بير عبدي سيوجليم

ايل ميني اتسادا اوز جولشنيمين بلبولي يم مان

أليمين فارسيجادا ديرديني سويلر ديليم

الخلود هو بلدي golovim (7)

(ديوان تركي شهريار - ص 72)

سننهي الخطاب في هذا الوادي ببيان ختامي حول قصائد شهريار التركية:

يعتقد علماء شهريار أن هذا الشاعر العظيم كتب الشعر التركي الأذري عندما وصل إلى مكانة عالية كشاعر.. كان معروفًا في البلاد وانتشرت كلماته على نطاق واسع.

كدليل على التاريخ ، عندما لم يتم بعد كتابة المجموعة النادرة "حيدر باباي سلام" لشهري وقصائده التركية الأذرية الأخرى ، كسر الطلاب وحتى عامة الناس أيديهم لرؤية شهريار في حفل إحياء الذكرى الذي أقيم في جامعة تبريز. لشهري..

يعتقد الدكتور علي أكبر الترابي ، الذي لديه أبحاث قيّمة في علم اجتماع شعر شهريار: يقدم ديوان شهريار للقصائد الفارسية المرحلة الأولى من شهرة الشاعر باعتباره شاعرًا غنائيًا عظيمًا ، وتوفر قصائد حيدر بابا صخبه في النصف الثاني من حياته. (8)

روفان شاد الدكتور محمود بهيدة ، الأستاذ الراحل بجامعة تبريز ، يكتب أيضًا: شهريار ، على عكس معظم الأتراك الناطقين بالفارسية ، الذين يتحدثون التركية تمامًا في شعره ، لأنه على دراية بمصطلحات اللغة الفارسية ، إذا لم يكن لأحد تاريخ معه ، فلن يعتبرونه تركيًا. …» (9)

يمكن الاستنتاج أن جهود بعض الناس لتقديم شهريار كشاعرة كبيرة في البلاد فقط من خلال كتابة القصائد التركية ، ليس أكثر من خطوة يائسة وغبية.. يقول أحد هؤلاء الناس: "شهريار صنع شهريار بواسطة نظام حيدر بابا. قبل ذلك ، إذا كان لها اسم(!) في صف بعض الشعراء الطيبين كان زمان وآخرون (!)فهم أصدقاؤه لطفه واتخذوا اسمه. لم يكن يحظى بشعبية بين عامة الناس. لكن مع نشر هذه المجموعة ، بدأ البركان في الانفجار…»(10)

وفي خاتمة صبيانية أخرى ، يقول الشخص نفسه إن نظام حيدر بابا الطويل والفريد كتب "بناءً على طلب عمة شهريار وأبناء عمومته" الذين لم يعرفوا اللغة الفارسية.. هذا الشخص يقول: "قصيدة مكتوبة من أجل فهم العمة والعم … كانت مكتوبة بلغة عامية وبسيطة ، واتضح أنها تحفة فنية…» (11)

هذا على الرغم من أن مقاربة الأستاذ شهريار للشعر التركي ، على الرغم من بعض الشعراء اليساريين من معاصريه ، كانت "بعيدة عن الأهداف السياسية" وأهداف الحزب ، ومن هذا المنطلق فإن "خطة الحزب الشيوعي السوفيتي منح جائزة لينين الأدبية لشهريار مع هزيمة وعي الشاعر الزعيم الوطني الإيراني " (12) .

كإيراني وطني ، كان اهتمام شهريار بالشعر التركي يرجع فقط إلى حبه لإحياء لغته الأم.. لذلك يمكن القول أن الوجه الأدبي شهريار وهي تتألف من وجهين للشعر الفارسي والشعر الأذري التركي. يشكل كلا جانبي هذه الملامح الوجه الجميل والممتع لـ "شهريار إيران"..

شهريار حتى أنه كان حريصًا على عدم الوقوع في فخ كراهية الأجانب ، كما يقول في مقابلة: لهجتنا التركية مختلفة عن اللهجات الأخرى في اللغة التركية. أحاول أن أكتب بلهجة تبريز. هناك بعض الكلمات التركية … الأتراك الإيرانيون لا يعرفون ذلك… أنا لا أستخدم هذه الكلمات بقدر ما أستطيع ". (13)

شهريار بهذا تنتهي المقابلة. "التركية والفارسية والعربية لا يمكن أن يوجد أي منها بمفرده. اللغات كلها مترابطة وكل منها معيب بطريقة ما… الشيء المهم هو عدم التحيز.. (14)

– – – – – – – – – – — – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – — – – – – – –

هامش:

× الطائفة الديمقراطية الأذربيجانية بأمر من ستالين بالاشتراك مع مير جعفر باغاروف ومير جعفر بيشيفاري في الثاني عشر من شهريفار 1324 علنا ومن خلال نشر بيان يعلن وجوده و 21 ديسمبر من نفس العام رسميا مع افتتاح ما يسمى بالبرلمان الوطني! ابدأ العمل.

2- الترجمة الفارسية للقصيدة : يا ارض الابطال يا قوقاز سلام عليكم ! في حبك ، لا يزال الكثير من الناس في إيران تائهين ومشوشين. كانت والدتي تقول "تبريز" عندما كنت في المهد: طفلي ، اعلم أن لديك خالة جميلة على الجانب الآخر من آريس…آراس ، كسيف بيد العدو ، قطع وسطنا وفصلنا. إذا كان لديه أيضًا أطفال ، دعه يعرف أنك لا تنسى ولا تنسى.

3- الترجمة الفارسية للقصيدة : إذا عبر أهل الكفر إلينا عن رغبتهم ، فاعلم أنهم يفعلون ذلك لنفعهم وتحقيق نواياهم الشريرة.. اعلم أنه بالنسبة لنا لن يكون هناك أكثر من قديم وممزق.

4- الترجمة الفارسية للقصيدة : يا حمامة بيضاء يا طائر النور كيف تجعل بيتك في عش البومة وبين الخفافيش؟ (= الحكام الشيوعيون) عرض الحياة؟!

5- ترجمة القصيدة: كثير من الناس يقعون في الفخ عندما يكونون صغارًا. الشتاء قادم ولا يوجد أثر للماشية والصيادين . في يوم من الأيام ، ستتحول تنهدات وصراخ المظلومين إلى سهم ، وسيتوجه قلب الظلم ، ويضع الصياد رأسه على السرج.. عند رؤية الشيطان ، يذهب الشاب إلى الباب. ضل طريقه وتوجه إلى الجبال الضبابية.(في اشارة الى الهروب من ايران) من يؤمن بالحق تكون له الحياة الأبدية. فالأفضل قبول كلمة الحق والصبر على المصائب.

6-ترجمة القصيدة : أيها الطفل البعيد عن حضن الأم ، ارجعي إلى بلدتك. ارجع لأن أم العيون قد عادت إليك أيضًا.

7- ترجمة القصيدة : قلتم إنني شوق الشعب الأذربيجاني الجريح. إذا اشتقت إليك يا عزيزي ، فأنا أيضًا محبوب ومحبوب ، وحتى لو أبعدني الناس عني ، فأنا العندليب الذي يروي القصص في إيران.. أنا شاعر يروي آلام مجتمعي بالفارسية. أنا زهرة أبدية.

8-خطوة في اتجاه شهريار الجوساني - ص 16

9-نفس الشيء - ص 78
.
.
.
.
.

مأخوذة من المدونة “كوخ الدراويش”

رخشاي ، المساعد الأول للذكاء الاصطناعي الإيراني رخشاي ، المساعد الأول للذكاء الاصطناعي الإيراني

شمشاد أميري خراساني

إن معرفة تاريخ وثقافة إيران يشبه الدخول إلى عالم لا ينتظرنا فيه شيء سوى الحب والشرف وأحيانًا الحزن ، ربما يتم تخزين تاريخنا في ذاكرة جيناتنا حتى نتمكن من استخدامه لتوسيع الوعي الذاتي والوعي الذاتي . .

مقالات ذات صلة

نبّهني عن
زائر

2 تعليقات
الأحدث
الأقدم الأكثر تصويتًا
التقيمات المضمنة
عرض كل التعليقات

هذه المقالة من الكتاب ” شهريار والثورة الإسلامية والقوقاز ” تم حذف كتابات الاستاذ جلال محمدي وللتاكد رايت الكتاب مرة اخرى محتويات الكتاب متشابهة.

زر الذهاب إلى الأعلى