Cyrus le Grand à Shahnameh 2
هماهنگی گفته های کوروش با کیخسرو
اندرزهایی که Ki Khosrow پیش از مرگش می دهد و در شاهنامه فردوسی ثبت شده است شباهت زیادی به اندرز های کوروش در کتاب کوروش نامه گزنفون دارد و به طور کلی شرایط پایان زندگی کوروش در کتاب کوروش نامه شبیه به شرایط پایان زندگی کیخسرو در شاهنامه است.
Selon le récit du Shahnameh, après soixante ans de royauté, Ki Khosro renonce au monde et demande à Dieu de le rappeler à lui.. Après un certain temps, Soroush lui apparaît dans son rêve et lui annonce la bonne nouvelle que son souhait a été exaucé.. کیخسرو چون از خواب بر میخیزد، پس از اندرز کردن بزرگان و گذشت حوادثی به سوی جهان دیگر رهسپار میگردد و یا به عبارتی عروج می کند.
…
Xénophon rapporte également que Cyrus a fait un rêve avant sa mort:
Quand Cyrus dormait au palais, Tinabi (Rêveur) vu: un visage (un regard) qui était plus magnifique et plus beau qu'un être humain lui apparut en rêve: « Prépare-toi, Cyrus, car tu dois bientôt aller à Yazdan. Quand ce temps (Rêver) Cela s'est terminé, Cyrus s'est levé et a regardé (à l'avis) Il semble qu'il ait plus ou moins réalisé que la fin de sa vie est proche.
کوروش نامه گزنفون، دفتر ٨، بخش ٧، بند ٢ – برگردان خشایار رخسانی
Bien que selon les mots d'autres historiens, le rêve de Cyrus avant sa mort ait été mentionné, mais les instructions de Cyrus avant sa mort selon Xénophon présentent d'étranges similitudes avec les instructions de Kikhusro dans le Shahnameh..
Selon la lettre Cyrus de Xénophon, Cyrus a d'abord ouvert sa langue et décrit ses victoires:
پسرانم و دوستان من، پایان زندگی من فراز می آید،… و به هنگامی که مرگ در ربود مرا شما باید با گفتار و کردار آشکار کنید که من نیک بخت و دل شاد بوده ام. به زمان کودکی همه شادی ها و پیروزی های کودکانه ی خویش را داشتم، و چون بالیدم و بالا گرفتم، گنجینه های جوانی را از آن خویش کردم؛ و همه گردن فرازی های مردانه را فراچنگ آوردم، … و سال ها همچنان که به دنبال یک دگر گذشتند، می نگریستم که قدرت من نیز با گذر سالیان فزونی می گیرد، به گونه ای که خویش را در کهن سالی سست تر از جوانی نیافتم؛ و به یاد نمی آورم که در رسیدن به چیزی که از بهرش کوشیده بودم، یا آرزویش را داشتم ناکام مانده باشم. De plus, j'ai rendu mes amis heureux avec le trésor et le désir que j'ai donnés, et j'ai écrasé mes ennemis.. Cette terre d'ancêtres, autrefois sans valeur en Asie, je vous offre maintenant un chèque puissant, et si vous regardez (Opinion) Voyons quelles grandes victoires m'ont ouvert les bras, on saura que je n'ai pas été vaincu.
Cyrus parle alors de sa peur:
Tout au long de ma vie, mes journées se sont déroulées comme je le souhaitais, la peur qui m'a toujours accompagné était qu'un jour je m'engage sur un chemin tortueux et démoniaque, et cette peur ne m'a pas permis de m'exprimer avec grandeur, ni d'être heureux comme que d'être stupide. …مرا آرزو این است که رستگار بپندارندم مردمان، و به نیکی یاد کنند از من.
کوروش نامه گزنفون، دفتر ٨، بخش ٧، بندهای ۶و٧و٨ – برگردان ابوالحسن تهامی
بر اساس شاهنامه فردوسی، کیخسرو در اواخر عمرش، با خود چنین میاندیشد:
Ça a duré comme ça pendant des années / Le monde entier était sous la main du roi
Réfléchi, il est devenu la raison de la mort du roi / De ce travail et de cet appareil
Hami a dit: Partout depuis Abad Bom / De l'Inde et de la Chine à l'intérieur de Rome
D'est en ouest / Des montagnes et des déserts et du sec et de l'humide
J'ai été méchant partout / Il m'a regardé comme une commande et parfois un brouillard
Le monde avait peur de sa connaissance / De nombreux jours passèrent
Yazdan, j'ai trouvé le souhait de tout le monde / Sinon, j'irais à Kane
Et puis il parle de sa peur:
Mon âme ne devrait pas être comme de la farine / Arrogance et culte
Son mauvais comportement est comme le rire et la confiture / که با تور و سلم اندر آمد به زَم…
A Yazdan, je suis un temps ingrat / Pour vider l'esprit des Aramharas
Que Farrah Yazidi vienne à moi / Viser la malhonnêteté et la mauvaise voie
A partir de là, je passerai au-dessus de cette obscurité / Que mon chef et mon officier reposent en paix
Laisse Gitti avoir une mauvaise réputation / Le même précurseur de la mauvaise fin
Cette chair et cette couleur devraient être punies / Verser dans le sol à l'intérieur de l'os
L'art devrait être réduit, l'ingratitude à la place / L'âme sombre est allée dans l'autre maison
Quelqu'un a pris mon trône / Ender a porté ma chance
Je me retrouve avec un mauvais nom Yadgar / La fleur des vieux chagrins de l'épine
J'ai maintenant demandé à Chu Qin Sr / Je réparerai bien le monde
J'ai tué celui qui aurait dû être tué / qui était tordu et avec une grande route de Yazdan
Aucun arbre n'a été laissé pour Abad et Desolation / qui n'a pas lu ma charte du destin
Comme nous pouvons le voir dans les deux rapports, le premier est l'expansion du pouvoir et la victoire sur les ennemis et la réalisation de tous les souhaits et désirs, puis à la fin, on parle de peur.. La peur dont parlent Ki Khosrau et Cyrus lorsqu'ils meurent est la peur d'être pris dans les griffes de l'orgueil et de la semence causée par l'acquisition de trop de pouvoir, de peur que cela ne les conduise à l'ingratitude, et la nature démoniaque de cet acte est mentionnée dans les deux comptes..
Avec nos remerciements au Dr Jalal Khaleghi Mutlaq, Iranology Magazine
Dispositions en dehors du Shahnameh
ابوریحان بیرونی در اثر بسیار ارزشمندش یعنی «آثار الباقیه عن القرون خالیه» به صورت مستقیم از یکی بودن کوروش و کیخسرو نام می برد.
بیرونی گفته های ملل و اقوام گوناگون را درباره پادشاهان می آورد که بخش مربوط به پادشاهان ایران، هماهنگی نسبی با شاهنامه دارد. او به اختلافات درباره گفته مربوط به پادشاهان ایران اشاره می کند و در آخر به قول دیگری هم اشاره می کند و می گوید:
در کتاب های سیر و اخبار که از روی کتب اهل مغرب نقل شده، ملوک ایران و بابل را نام برده اند و از فریدون که نزد آنان «یافول» نام دارد شروع کرده اند تا دارا…
بیرونی در ادامه می گوید:
ولی با آنچه ما می دانیم از حیث عدد ملوک و نام های ایشان و مدت پادشاهی و اخبار دیگر احوال ایشان اختلاف دارد.
اما در آخر به دلیل احترام به خوانندگان این روایت هم نقل می کند و قبل آن می گوید:
اگر ما این اقوام مذکور را در اینجا برای خوانندگان نقل نکنیم اولا متاع خود را به سنگ تمام نفروخته ایم و ثانیاً در دل های خوانندگان تولید نگرانی کرده ایم و ما این اقوام را در جدولی جداگانه قرار می دهیم تا آنکه آراء و اقاویل بهم مخلوط نشود.
و در نهایت در جدول مورد نظر این چنین نوشته است:
کوروش که کیخسرو است.
ترجمه آثار الباقیه عن القرون خالیه ابوریحان بیرونی، ص ١۴٢ و ١۴٣
____________________________________
کوروش، فریدون یا کیخسرو؟!
ممکن است این ابهام پیش آید که بالاخره کوروش، فریدون است و یا کیخسرو؟! همانطور که پیش از این گفته شد، آمیختگی روایات در شاهنامه به چشم می خورد و این آمیختگی با توجه به زمان سروده شدن شاهنامه بسیار طبیعی است. از طرفی آمیختگی ها در روایات مورخان یونانی هم وجود دارد.
اما باید در نظر داشت که با توجه به زمان فریدون و نظریه هایی که درباره وی گفته می شود(فریدون یک شخص نبوده بلکه یک دوره تاریخی بوده است)، تنها روایات کوروش با وی آمیخته شده است، اما زمان کیخسرو و همچنین شخصیت وی به کوروش می خورد.
همانطور که اشاره شد، شاهنامه ابتدا با پادشاهان پیشدادی شروع می شود. پادشاهانی مانند کیومرث، هوشنگ، جمشید و فریدون. به نظر می رسد زمان پیشدادیان با دوره پیش از تاریخ ایرانیان هماهنگی دارد؛ به طوری که برخی از پژوهشگران آنها را یک شخص ویژه نمی دانند بلکه یک دوره تاریخی می دانند. همانطور که اشاره شد برخی، جمشید را نماد دوره تابندگی آریاها می دانند و فریدون را هم دوره چند بهره شدن نژاد آریا می دانند. شاید دوره های پیش از تاریخ ایرانیان به صورت پادشاهان در افسانه های ما ظاهر شده اند و به احتمال قوی داستان های دلکشی که درباره آن ها گفته می شود ریشه در داستان های تاریخی پادشاهان دیگر، دارد. Les similitudes entre Fereydon et Cyrus ont amené de nombreuses histoires de Cyrus à être racontées sous la forme de Fereydon.. Par exemple, il reste dans l'esprit des gens que le grand roi qui était très juste et de bonne humeur et qui a vaincu le dragon, a fait telle ou telle chose ; Ils ont donc supposé que cette narration était liée à Fereydoun.. Mais peut-être que Fereydoun n'est pas une personne spéciale.
از طرفی به نظر می آید زمان کیخسرو مرتبط با دوره ای است که اشخاص و پادشاهان روی کار بودند. همانطور که پیش از این گفته شد با پژوهش های انجام گرفته به نظر می آید کیانیان شاهنامه، بیشترین آمیختگی را با مادها و هخامنشیان دارند. کوروش که مادرش یک مادی بوده است در ادامه پادشاهان ماد بر روی کار می آید و نمی توان به طور کامل ماد ها و هخامنشیان را از هم جدا دانست؛ از این رو بسیار طبیعی است که هر دو با نام کیانیان در شاهنامه دیده شوند. تغییر و تحولاتی که در پی آمدن کوروش رخ داد را می توان با تحولاتی که با آمدن کیخسرو در دوره کیانیان بوجود آمد مقایسه کرد. چنین تحولی را فریدون هم در دوره پیشدادیان بوجود آورد.
روی هم رفته جایگاه فریدون و شخصیت و منش کیخسرو مانند کوروش می باشد. زمان کیخسرو هم با کوروش هماهنگی نسبی دارد. اگر بگوییم کوروش با نام کیخسرو تصویر شده است و روایت های او در قالب فریدون هم آمده است؛ بی راه نگفته ایم.
اگر شاهنامه را با روایات تاریخی بسنجیم، ممکن است چنین هماهنگی هایی در دوره های دیگر هم یافت شود. همانطور که به نظر می رسد، داریوش با نام داراب تصویر شده است و روایت های مربوط به وی در قالب جمشید هم آمده است. پس تعجب آور نیست که کاخ پارسه را با نام تخت جمشید می شناسیم.
این موارد نشان می دهد که ایرانیان، با گذشت این همه سال و با وجود آن حملات بزرگ، تاریخ سرزمینشان را در یادها نگاه داشتند و فردوسی با شاهکار به یادماندنی خود یعنی شاهنامه، این یادگارها را ماندگار کرده است.
Ben Mayeh :
Ferdowsi Shahnameh.
externe. Traducteur: Akbar Danasresht. Traduction de Athar al-Baqiyyah de Al-Qurun al-Khaliyah. Téhéran: Bibliothèque Khayyam à la société de traduction. Imprimerie Tabab Kitab, 1321
گزنفون. Traducteur: Abolhassan Tahami. Basé sur la traduction anglaise par Henry Graham Dakyns). La vie de Cyrus (Cyrus la Cyropédie). deuxième édition. Téhéran: Publications Negah, 1389
گزنفون(symphonie). Traducteur: Khashayar Rokhsani. Biographie de Cyrus le Grand (Cyrus la Cyropédie). Association de recherche d'Iranshahr
Hérodote. Traducteur: Morteza Saqib Loin. Histoire d'Hérodote. première édition. Téhéran: Maison d'édition Asatir, 1389
Photius. Traducteur: Zahid Khalili. Résumé de l'histoire de Kezias de Cyrus à Ardeshir(connu comme le résumé de Photius). première édition. Téhéran: Antarhat Karing, 1380
Lettres d'aide :
Abdulazim Rezaei. Dix mille ans d'histoire de l'Iran. 15e édition. Publications d'Iqbal, 1382
Fereydoun Junadi. Zarvan. première édition. Téhéran: Édition Balkh, 1358.
Gloire créative absolue. Revue d'iranologie. 7e année, printemps 1374, numéro 1
Javad Kohlan Mofard, notre site historique, 13 septembre 2010
Ali Akbar Dehkhoda, dictionnaire Dehkhoda, le mot Zahhak
Les bases des furteurs(Des photos):
Tony Allen, Charles Phillips, Michael Kerrigan. Consultant: Dr Vesta Serkhosh Krets. Traducteurs: Zohra Hedayati, Ramin Karimian. Le Seigneur du Ciel qui sait tout. première édition. Téhéran: Éditions Ney, 2004. ISBN 964-312-796-6.
Version promotionnelle du documentaire À la recherche de Cyrus le Grand, Spenta Productins
____________________
Tiré du campus d'Ahura
چیزی که سایت های ضد کوروش می گویند این هست که ابوریحان از دید غربی ها که دشمن دیرینه ما هستند کوروش را کیخسرو میداند.و حتی یکی ان سایت ها(ادرسش در اخر متن) گفته بود کیخسرو از افسانه های باستانی هندی و ایرانی امده و کیخسرو همان kava husrava هست.نظر نویسنده درباره این مطلب چیست؟www.adyannet.com/news/15251